
LEARNING THE LINGO GIVES YOU A LEG UP
IOL NEWS June 09 2005 at 07:18AM
|
The demand for language training is growing in South Africa as more and more people understand that language diversity breaks down language barriers and is immensely rewarding for all parties.
The ability to speak English as well as one of the country’s black languages goes a long way to earning the respect of the people of our nation.
South African English second language speakers are becoming more and more aware that in order to achieve specific workplace skills and in order to reach real efficiency, a good level of English is necessary.
These are the people who are aware that improving their English language skills will mean either a better chance of employment or an improved likelihood of promotion through improved efficiency. They are prepared to make personal sacrifices in to improve their present status.
South African second language speakers who have successfully completed an English Improvement course at Wits Language School state that their self-confidence, and with it their self esteem has grown.
They say that improving their English language skills has led to a strong sense of empowerment. South Africans learning a black language find that their efforts earn respect and bring knowledge.
Developing a rapport with people in their own language removes barriers and creates the opportunity to communicate with more confidence. So, whether it is for business, for personal enhancement, for travelling purposes, to improve academic knowledge or simply for cultural interest, language training helps us to move towards being citizens of the world.
Wits Language School offers training in a diversity of languages such as English Improvement, Business English and English as a Foreign Language as well as Zulu, Sotho, Afrikaans, French, Spanish, Arabic and Mandarin – courses are held during the week in the evenings, or on Saturday mornings.
The training is carried out on a "face-to-face" basis, with an emphasis on personal interaction in small groups.
For more information contact: Wits Language School on 011-717 4206 or email: wls@languages.wits.ac.za or visit www.wls.co.za
|
The Western Cape education department will take the first steps towards making Xhosa compulsory in all schools across the province from the beginning of next year.
Education MEC Cameron Dugmore told Sunday Argus he was confident that an implementation plan would be in place by the end of October and the first schools would start teaching the language next year.
At a Language in Education Policy Summit this week, Dugmore said the move followed national minister Naledi Pandor's call for all pupils to study an indigenous language.
Dugmore said the implementation of the plan to make the language compulsory would be a slow process and the number of teachers would have to be increased.
Two key aspects would be investigated. Learners would be taught in their mother tongue and learn English from Grade R to six.
"The second area sees an introduction of a third language in the curriculum probably during the senior phase of schooling which is grades seven to nine.
"For example Xhosa-speaking learners would have the option of learning Afrikaans and English-speaking learners would be able to learn Xhosa."
The issue of text books and reading material would also be addressed in the coming months, and he proposed creating "language lobby groups" by partnering with the Northern Cape and Eastern Cape in an attempt to create a big enough demand to interest publishers.
A task team would be formed at the end of the month to discuss the plan and Dugmore estimated that by December the province would adopt a language-in-education policy.
Xhosa teachers would be needed across the province and Dugmore said "direct engagement with tertiary education institutions will be crucial" to ensure that there would be employable Xhosa teachers available in the coming years.
Welcoming the announcement as "long overdue", Don Pasquallie of the South African Democratic Teachers' Union said unions and parents still needed to be consulted.
Paul Colditz, national chairperson of the Federation of Governing Bodies of South African Schools, expressed concern about making a specific language compulsory. He said learners should be given the choice of what language to study rather than a particular language be specified.
"By making a particular language compulsory we are moving back to 1976," Colditz said.
|
From IOL News 8 April 2005 : STOP NEGLECTING AFRICAN LANGUAGES, SAYS MBEKI
April 07 2005 at 05:24PM
|
African languages were not spoken enough in schools, parliament, provincial legislatures, municipalities and other public and private institutions, President Thabo Mbeki said on Thursday.
"This is one of the pressing issues that our traditional leaders should be concerned with," said Mbeki, addressing the National House of Traditional Leaders in Cape Town.
Talking about the role that the body could play in promoting language, tradition and identity, Mbeki said language was a critical factor in sustaining national identity.
"It contains in it the history of those who use it. It communicates the traditions, customs, the morals and values of the people."
|
Language contains 'the history of those who use it'
|
Mbeki said people could not stand idly by while their languages were facing decline, and used himself as an example of someone speaking a "foreign language" at the event.
Quoting from a Pan South African Language Board report, Mbeki noted that the only indigenous language defended by its speakers was Afrikaans.
He said in addition to language, there were indications that African people, particularly in urban areas, did not organise and participate in festivals celebrating traditional songs and dance.
In the process, it was easier for the country's youth to identify with musicians from places they had never seen, and deal with issues foreign to native situations and experiences.
"Invariably, this process inculcates an alien culture in many of our people."
Mbeki raised these issues because he felt the house had the leadership best placed to deal with matters of language, tradition and identity.
Mbeki also appealed to the organisation to consolidate efforts to stamp out crime and Aids, particularly in rural communities.
He commended the house for attempts at forming a continental body of traditional leaders, saying this was a positive development in realising the regeneration of the continent.
"Undoubtedly, there cannot be an African renaissance without the active participation of our traditional leaders who are the custodians of our history, tradition and customs." - Sapa
|
True Xhosa meanings get lost in translation From IOL News
|
Myolisi Gophe
March 12 2005 at 01:56PM
|
Many of the official signs in Xhosa that are appearing around the Western Cape are a fiasco.
The signs are so badly translated that they have been described as "meaningless and offensive".
Like the one advising pregnant women to phone a clinic when they are in labour, translated as "phone the clinic when your tummy is running".
Or the sign that should tell people they can book for a picnic, but saying instead "you can bring book for picnics".
A Cape Town road sign proclaiming "no hawking" has been mistranslated into Xhosa as "no walking", completely baffling pedestrians.
And the one telling people that drinking is prohibited on a beach informs them instead "there is no alcohol here", in effect an invitation to bring their own booze.
Instead of making Xhosa-speaking people feel welcome, the signage baffles, misleads and annoys them.
This revelation follows Cape Town Mayor Nomaindia Mfeketo's statement that black people do not feel welcome in the city. Ironically, some of the absurd signs have been put up by her own municipality.
Language experts have blamed carelessness and negative attitudes for the poor Xhosa translations on official signs on roads, at beaches, hospitals and other public places. Translators appear to be unqualified or have relied solely on dictionaries.
Xhosa is one of three official languages in the province, with English and Afrikaans, but the translation into Xhosa at government, provincial and municipal institutions, heritage sites and public spaces has been found to be ridiculous.
Language experts say those who commission translations see this indigenous language as valueless and treat it as less important than Afrikaans or English.
"When people want translations into Afrikaans they will get qualified translators, editors and proof-readers, but when it comes to Xhosa they just drag in anybody," said Tessa Dowling, director of the African Voices language institution in Muizenberg.
Sydney Zotwana, former head of translation services in parliament, said another problem was the lack of standardisation of the language. Xhosa, along with other African languages, was struggling to cope with the new parliamentary, scientific and technological concepts.
Dowling and Wynberg Girls' High School Xhosa teacher Thandi Mpambo-Sibukwana recently did a study which showed signage translation was appalling. An example, which Mpambo-Sibukwana described as the worst, was at the Afrikaanse Taal Monument in Paarl.
The sign "you can book for picnics" has been translated into Xhosa as meaning "you can bring book for picnics".
|
ZULU WORD FOR THE DAY
You'll need a Zulu speaker to help with pronounciation,
especially on the days marked with an asterisk.
|
|||
Mon
|
1
|
ngiyabonga
|
thank you
|
Tues
|
1
|
kulungile
|
okay, it's okay
|
Wed
|
1
|
siza
|
help
|
Thurs
|
1
|
ngingakusiza ?
|
can I help you ?
|
Fri
|
1
|
ungisizile
|
you've helped me
|
Mon
|
2
|
thula
|
be silent / be peaceful
|
Tue
|
2
|
shesha
|
hurry up
|
Wed
|
2
|
yebo
|
yes
|
Thurs
|
2
|
angazi
|
I don't know
|
Fri *
|
2
|
cha
|
no
|
Mon
|
3
|
ngena
|
come in
|
Tues
|
3
|
manje
|
now
|
Wed
|
3
|
buya
|
come back/return
|
Thurs
|
3
|
kusasa
|
tomorrow
|
Fri
|
3
|
ngizobuya
|
I will come back
|
Mon
|
4
|
unjani?
|
how are you?
|
Tues
|
4
|
yizwa
|
listen
|
Wed*
|
4
|
kahle
|
well, nicely
|
Thurs
|
4
|
izolo
|
yesterday
|
Fri
|
4
|
hamba
|
go, travel
|
Mon
|
5
|
sawubona
|
hello (speaking to one person)
|
Tues
|
5
|
halala
|
congratulations
|
Wed
|
5
|
ngicela
|
please may I have
|
Thurs
|
5
|
angifuni
|
I don't want
|
Fri
|
5
|
lutho
|
nothing
|
Mon
|
6
|
wenzani?
|
what are you doing?
|
Tues
|
6
|
ngiyafunda
|
I'm reading/studying
|
Wed*
|
6
|
ngiyaphumula
|
I'm resting
|
Thurs
|
6
|
ngiyasebenza
|
I'm working
|
Fri
|
6
|
ngiyazama
|
I'm trying
|
Mon
|
7
|
kanje
|
like this
|
Tues
|
7
|
ubuyile
|
she/he's come back/returned
|
Wed
|
7
|
shisa
|
hot
|
Thurs*
|
7
|
uphi?
|
where is he/she?
|
Fri
|
7
|
khuluma
|
speak
|
Mon
|
8
|
akasebenzi
|
she/he's not working
|
Tues*
|
8
|
namhlanje
|
today
|
Wed*
|
8
|
uxolo
|
excuse me
|
Thurs
|
8
|
ngiyagula
|
I'm sick
|
Fri
|
8
|
ngisaphila
|
I'm well
|
Mon
|
9
|
eThekwini
|
to/from/in Durban
|
Tues
|
9
|
gijima
|
run
|
Wed*
|
9
|
ngikhathele
|
I'm tired
|
Thurs
|
9
|
umalusi
|
shepherd
|
Fri
|
9
|
vuka
|
wake up
|
Mon
|
10
|
kuyabanda
|
it's cold
|
Tues
|
10
|
landela
|
follow
|
Wed
|
10
|
ngoba
|
because
|
Thurs
|
10
|
siyakhumbula
|
we remember
|
Fri*
|
10
|
futhi
|
also, too
|
Mon
|
11
|
kodwa
|
but
|
Tues*
|
11
|
uthi
|
he says/she says
|
Wed
|
11
|
sengibuyile
|
I've returned/I'm back
|
Thurs
|
11
|
lungisa
|
put right; prepare; tidy up
|
Fri
|
11
|
imali
|
money
|
Mon*
|
12
|
thenga
|
buy
|
Tues*
|
12
|
ukudla
|
food
|
Wed
|
12
|
utheni?
|
what did he/she/you say?
|
Thurs
|
12
|
gibela
|
ride
|
Fri
|
12
|
amahhashi
|
horses
|
Mon*
|
13
|
ibhanoyi
|
aeroplane
|
Tues*
|
13
|
phakathi
|
inside
|
Wed*
|
13
|
phandle
|
outside
|
Thurs*
|
13
|
qaphela!
|
beware!
|
Fri
|
13
|
inja
|
the dog
|
Mon
|
14
|
yenza
|
make, do
|
Tues
|
14
|
amandla
|
strength
|
Wed
|
14
|
ubisi
|
milk
|
Thurs*
|
14
|
qaphela
|
watch out for ...
|
Fri
|
14
|
ingozi
|
wound; accident; danger
|
Mon
|
15
|
sanibona
|
hello (to more than one person)
|
Tues
|
15
|
nonke
|
"you-all"
|
Wed
|
15
|
ngijabulile
|
I'm happy
|
Thurs
|
15
|
ngilambile
|
I'm hungry
|
Fri*
|
15
|
ithekisi
|
taxi
|
Mon
|
16
|
inyama
|
meat
|
Tues
|
16
|
itiye
|
tea
|
Wed
|
16
|
ikhofi
|
coffee
|
Thurs
|
16
|
ushukela
|
sugar
|
Fri
|
16
|
amanzi
|
water
|
Mon
|
17
|
isinkwa
|
bread
|
Tue
|
17
|
phuza
|
drink (verb)
|
Wed
|
17
|
yidla
|
eat (verb)
|
Thurs
|
17
|
sizanani
|
help one another
|
Fri
|
17
|
masizwane
|
let's hear/understand one another
|
Mon
|
18
|
ukhathele na?
|
are you tired?
|
Tues
|
18
|
sanibonani
|
hello (speaking to a group)
|
Wed *
|
18
|
bayacula
|
they're singing
|
Thurs
|
18
|
imoto
|
car
|
Fri
|
18
|
angitholanga
|
I didn't get
|
Mon
|
19
|
utholephi?
|
where did you get (it)?
|
Tues
|
19
|
into
|
a thing
|
Wed
|
19
|
lento
|
this thing
|
Thurs
|
19
|
izinto
|
things
|
Fri
|
19
|
ushonile
|
he/she has died
|
Mon
|
20
|
ungcono
|
he/she's better
|
Tues*
|
20
|
ungahluphi
|
don't worry
|
Wed
|
20
|
ungabhedi
|
don't talk nonsense
|
Thurs
|
20
|
ngiyavuma
|
I agree
|
Fri
|
20
|
ungisize
|
please help me
|
Mon
|
21
|
ekuseni
|
in the morning
|
Tues
|
21
|
emini
|
midday
|
Wed
|
21
|
ntambama
|
in the afternoon
|
Thurs
|
21
|
ebusuku
|
at night-time
|
Fri*
|
21
|
mhlawumbe
|
perhaps
|
Mon
|
22
|
unamanga
|
he's lying
|
Tues
|
22
|
funa
|
want/need
|
Wed
|
22
|
ufunani?
|
what do you want?
|
Thurs
|
22
|
uku-
|
to
|
Fri
|
22
|
ukusiza
|
to help
|
Mon
|
23
|
ukufunda
|
to learn
|
Tues*
|
23
|
gcwalisa
|
fill up (eg petrol)
|
Wed*
|
23
|
ugcwalise
|
please fill up
|
Thurs
|
23
|
kwenzenjani?
|
what's the matter?
|
Fri
|
23
|
malini?
|
how much is it?
|
Mon
|
24
|
abafikanga
|
they haven't arrived
|
Tues
|
24
|
siyeza
|
we are coming
|
Wed
|
24
|
asazi
|
we don't know
|
Thurs
|
24
|
lalelisa
|
pay attention; listen
|
Fri
|
24
|
sizojwayelana
|
we'll become used to one another
|
Mon
|
25
|
bulala
|
kill; hurt
|
Tues
|
25
|
isibhamu
|
gun
|
Wed
|
25
|
esontweni
|
in/at/to church
|
Thurs
|
25
|
thandaza
|
pray
|
Fri
|
25
|
busisa
|
bless
|
Mon
|
26
|
sobonana
|
See you! (We'll see one another again)
|
Tues
|
26
|
siyeza
|
we are coming
|
Wed
|
26
|
sheshisa
|
hurry up, be quick
|
Thurs
|
26
|
izandla
|
hands
|
Fri
|
26
|
ziyagezana
|
they wash one another
|
Mon
|
27
|
kulula
|
it's easy
|
Tues
|
27
|
kubalulekile
|
it's important
|
Wed
|
27
|
ekhaya
|
to/from/at home
|
Thurs
|
27
|
utheni?
|
what did you say?
|
Fri
|
27
|
ngithe
|
I said
|
Mon
|
28
|
ngikufisela ...
|
I wish you ...
|
Tues*
|
28
|
inhlanhla
|
luck
|
Wed
|
28
|
hlonipha
|
act respectfully
|
Thurs
|
28
|
masithandazeni
|
let us pray
|
Fri
|
28
|
noma
|
or
|
Mon *
|
29
|
gcwalisa
|
fill up
|
Tues
|
29
|
futhi
|
(adv) again/once more
|
Wed
|
29
|
futhi
|
(conj) moreover
|
Thurs
|
29
|
uyabhema
|
he's smoking
|
Fri
|
29
|
bhala
|
write
|
Mon
|
30
|
inyanga
|
month
|
Tues
|
30
|
ngalenyanga
|
in/during this month
|
Wed
|
30
|
isonto
|
week
|
Thur
|
30
|
ngigugile
|
I'm forgetful like an old person
|
Fri
|
30
|
isigebengu
|
robber; bad/evil person
|
Mon
|
31
|
izigebengu
|
robbers; bad/evil people
|
Tues
|
31
|
khumbula
|
remember
|
Wed
|
31
|
khetha
|
choose; select
|
Thurs
|
31
|
udokotela
|
doctor
|
Fri
|
31
|
ubuhlungu
|
pain
|
Mon*
|
32
|
qala
|
begin
|
Tues*
|
32
|
letha
|
bring
|
Wed
|
32
|
ePitoli
|
to/from/in Pretoria
|
Thurs
|
32
|
eGoli
|
to/from/in Johannesburg
|
Fri
|
32
|
kwaMary
|
at Mary's place
|
Mon
|
33
|
kuyashisa
|
it's hot
|
Tues
|
33
|
umzuzwana
|
a short while
|
Wed
|
33
|
umZulu
|
a Zulu person
|
Thurs
|
33
|
amaZulu
|
Zulu people
|
Fri
|
33
|
isiZulu
|
the Zulu language, Zulu manner of life, Zulu habit or custom
|
Mon
|
34
|
isiswe
|
nation
|
Tues
|
34
|
sodwa
|
we alone/only us
|
Wed
|
34
|
uma (conj)
|
if/when
|
Thurs
|
34
|
valelisa
|
bid goodbye to
|
Fri
|
34
|
shosholoza
|
move fast
|
Mon
|
35
|
sesibuyile
|
we've returned/we're back now
|
Tues
|
35
|
sifuna ...
|
we want/are looking for ...
|
Wed
|
35
|
imfula
|
river
|
Thurs
|
35
|
emfuleni
|
in/at/to/from the river
|
Fri
|
35
|
dabula
|
tear/split (verb)
|
Mon
|
36
|
amanzi
|
water (noun)
|
Tues
|
36
|
imvula
|
rain (noun)
|
Wed
|
36
|
letha
|
bring
|
Thurs
|
36
|
thatha
|
take
|
Fri
|
36
|
itafula
|
table
|
Mon
|
37
|
unesi
|
nurse
|
Tues
|
37
|
igazi
|
blood
|
Wed
|
37
|
umfowethu
|
my/our brother
|
Thurs
|
37
|
ubhuti
|
brother/"boet"
|
Fri
|
37
|
ntshontsha
|
steal
|
Mon
|
38
|
kuyabanda
|
it's cold
|
Tues
|
38
|
phumula
|
relax
|
Wed
|
38
|
duduza
|
comfort
|
Thurs
|
38
|
ngebhanoyi
|
by plane
|
Fri
|
38
|
vakashela
|
visit (someone)
|
Mon
|
39
|
incwadi
|
book
|
Tues
|
39
|
inhliziyo
|
heart
|
Wed
|
39
|
ikhanda
|
head
|
Thurs
|
39
|
udokotela
|
the doctor
|
Fri
|
39
|
hlala
|
sit, stay, remain
|
Mon
|
40
|
phansi
|
underneath
|
Tues
|
40
|
bhala
|
write
|
Wed
|
40
|
bala
|
count
|
Thurs
|
40
|
olwandle
|
in/at/to/from the sea
|
Fri
|
40
|
abangane
|
friends
|
Mon
|
41
|
izinkomo
|
cows
|
Tues
|
41
|
izimvu
|
sheep
|
Wed
|
41
|
izimbuzi
|
goats
|
Thurs
|
41
|
nginomkhuhlane
|
I have flu/a cold
|
Fri
|
41
|
ngiyakhwehlela
|
I am coughing
|
Mon
|
42
|
ngiyathimula
|
I am sneezing
|
Tues
|
42
|
ngizophuma
|
I will leave
|
Wed
|
42
|
ngiyaphumula
|
I am resting
|