Zulu and other African Languages




LEARN ZULU, STARTING SEPT 2009.
BRYANSTON, BEDFORDVIEW, PRETORIA
(011) 805-1591
khalipha@telkomsa.net
www.trainsa.co.za



SOUTH AFRICA'S HI-TECH HEALER   AMANDA GCABASHE
By Lucy Fleming
BBC News website, Johannesburg   http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/7969109.stm

Swishing a wildebeest tail and wearing a fez-like hat adorned with goat's gall bladders, Amanda Gcabashe seems an unlikely figure for a web-savvy African healer.

But from her plush home in Johannesburg's northern suburbs, she is the face of a modern sangoma, as a traditional healer is known in South Africa.

The 34-year-old former South African business executive has set up a website to try to debunk the myths and secrets surrounding healers and their powers.
We don't kill people and we don't subscribe to killing people
Amanda Gcabashe

Her practice in the middle-class suburbs has attracted people from across the racial divides - part of her aim to bring sangomas, who tend to be a hidden part of rural and township life, out into the open and to address their bad image.

"Whenever you read media reports or any kind of publicity around an African healer, it's always in the negative and for me that was the starting point," she says.

The recent killing of albino people in Tanzania and Burundi for get-rich quick potions are a case in point.

Interpreting dreams

South Africa too has experienced grisly killings for body parts used in traditional cures - so called "muti murders" - which, Ms Gcabashe says, all sangomas should condemn.
Screen grab from the Mphutungwane website
Amanda Gcabashe's website has a glossary of Zulu terms

"We need to stand up and have our voices heard: We don't kill people and we don't subscribe to killing people. We all get lumped together as healers when there are healers and there are those who use their medicines and abilities for other kinds of things," she says.

"I'm from a corporate background. I realised the power of the internet to get information out there and to start a conversation and a dialogue about what we do."

The glossary of terms on the website describes a sangoma as "one who has the inborn ability to decipher the language of amadlozi [ancestors] including the interpreting of dreams".

"We believe our ancestors give us guidance," says Ms Gcabashe, who became a traditional healer eight and half years ago.

Frequently asked questions

As a child, her family never used traditional healers and it was in her twenties that she found her calling - prompted in part by visions of herself dressed in the white and red regalia of a sangoma.

VISITING A SANGOMA
Pictures of bones from Mphutungwane website
Women advised not to wear trousers
Shoes to be left outside consulting area
Turn off mobile phones
Expect to sit a grass mat on the floor
Not all sangomas use bones to communicate with the ancestors
Silver coins sometimes required as part of the payment
Find out if candles or other items are required
If consulting on someone else's behalf, bring an item of that person's clothing

Now her online mission is to show that sangomas are relevant in the 21st Century, much like counsellors, and should be taken seriously along with other forms of complementary therapies.

"When someone comes to see a sangoma you basically discuss whatever problem they are having and try and offer solutions - from a spiritual point of view - and give them tools that they can use to make their lives easier or help them health wise," she says.

"We don't promise instant riches, a fulfilled life is what we try and achieve for people."

People are not able to book appointments on her website - www.mphutungwane.co.za - but there is a query form.

She answers emails every day - varying from how to deal with a miscarriage traditionally to curious inquires from as far a field as France - so much so that she is now setting up a "Frequently Asked Questions" section.

The website also advises first-timers and people trying to reconnect with their cultural roots about what to expect when consulting a sangoma - and how to behave.

Women should not wear trousers, shoes should be removed and mobile phones turned off.

And while all consultations take place on a grass mat, not all sangomas throw bones to communicate with the ancestral world.

Reference book

Ms Gcabashe says she speaks directly to her ancestors - something she learnt to do during her nine-month initiation.

For my consultation, I sat on the floor as she stood sideways before me, flicking her fly whisk as she addressed her ancestors in Zulu.

After some minutes she said my mother's mother's grandmother - an elderly Irish lady, bent over double - had hobbled forward to give advice.

As nothing is known about my Irish grandmother's family, I was surprised at her appearance on the scene - it even felt like an impudent intrusion.

"She asks that you should light a candle for her later," Ms Gcabashe said.

I softened and we proceeded - after one or two false starts - to discuss my career, affairs of the heart and ended with some health advice.

In my case, no medication was prescribed - and not all sangomas, who say they can communicate with the spirit world, are able to dispense medicines.

This is done by inyangas - practitioners trained to collect and prepare herbal cures.

Ms Gcabashe is an inyanga too and has ambitions to open an African healing centre.

Frustrated with the lack of reference books on African medicine, she also hopes her website will be a start towards compiling such information.

Fighting Aids

She believes sangomas have an important role to play in fighting HIV/Aids - by far South Africa's biggest health issue - especially addressing the stigma of HIV and making people understand that it is manageable if treated as a life-long condition.

But she disputes the controversial claim by a former South African health minister that remedies such as eating African potatoes can combat HIV.

She says traditional medicines can be used along with Western medicine in the treatment of HIV/Aids - by increasing appetite and strengthening the immune system.

"If someone's on ARVs [anti-retrovirals] I never say: 'Throw them away and take my medicine.'"

The day after our interview I received a call from the taxi driver who had delivered me to the appointment in the upmarket gated estate - agog to hear how much "the sangoma in the suburbs" had charged.

In the townships, he said, a visit to a sangoma costs about 50 rand (£4), cheaper than a visit to the doctor.

Ms Gcabashe's fee is 200 rand for an hour-and-a-half session.

But with an average of five clients a week and daily queries on her website which do not necessarily translate into physical consultations, it is not a lucrative business.

"It's my gift and I can't run away from it," she says, adding that she is a consultant on traditional customs, such as weddings, to supplement her income.

"We're all very Westernised but when we come to get married, we want to do the traditional thing."


---oOo---

Teaching computers to speak African languages from IOL Newsletter www.iol.co.za

20 February 2009 at 06h00
In celebration of International Mother Language Day on February 21, a group of African computer and language experts is planning a community-driven push to expand the accessibility of PCs to African users by increasing the number of locales available for African languages.
A locale is a set of data that guides a computer to adapt to the local language and country. According to the project just 36 of Africa’s approximately 2000 languages have their own locale at present and they aim to create another 100 in 2009.
ANLoc, The African Network for Localisation, is a Pan-African network undertaking a number of projects to help eliminate technological barriers that prevent computers from being used by mother tongue speakers.
International Mother Language Day is hosted on 21 February each year by UNESCO and aims at raising awareness of mother tongue usage.
To celebrate the day the locales sub-project is focused on creating 100 new African locales. Once locale data is in place, Africans often enjoy a first class computer experience for the very first time as locales affect how well a computer’s spell-checker works, finding and indexing of African language documents and searching using tools such as Google.
The ANLoc Network is encouraging African language speakers in African and the diaspora to celebrate International Mother Language Day by helping to develop a locale for their language.
Visit their websiteto find out how to contribute a locale for your language.
Related Stories
Collaborate in forum for African development
South African language Wikipedias on the rise
Google, HSBC back African Internet project


isiKhwene "uPholi"

Department praises language ruling
By Keith Ross
Pressure on schools - many of them already struggling with scarce resources - to
provide greater parity in language instruction has been increased by a judgment
handed down by the Equality Court in Durban.
The court found this week that Durban High School had discriminated against a
Grade 8 pupil in 2007 by offering him Zulu tuition only at the lowest language level
(LLC3).
The school at the time offered English as a first language at LLC1 and Afrikaans at
LLC2.
This was discriminatory, the court found, in that pupils whose home language was
Afrikaans received a greater number of lessons at a higher level of tuition than
those who were obliged to learn Zulu at the LLC3 level.
The court said the ideal was for DHS to offer Zulu at the highest level of tuition, but
it stopped short of finding that the school should do so. The ideal standard, the
judgment said, was one which "no school in this province or this country meets".
It added that a finding by the court that the school should meet this ideal would not,
under the circumstances "serve any real lasting or worthwhile purpose".
But the judgment does paint a very clear picture of the need for more parity and
this, said the national department of education, was fully in line with its own aims.
The department added, however, that there were some huge obstacles to climb in
parts of the country.
"We will be studying the judgment fully," said Director General of Education
Duncan Hindle, "but on the first reading I don't take any issue with it. Our policy
has always been to build a multilingual nation and this judgment is very much in
line with what we want to do."
Hindle said his department would like to move faster in achieving this, but it was
hampered by "resource constraints".
He said the problem was less intimidating in KwaZulu-Natal, where the population
was largely homogeneous in speaking Zulu.
"It is a lot more complex in Gauteng, with all 11 official languages being used - and
some unofficial ones as well."
Hindle said all schools were being encouraged to offer African languages, but in
urban areas account had to be taken of the logistics involved.
"Teachers of African languages are also among our most scarce resources."
He said most schools offered the language of instruction at "level one".
Other languages, like Afrikaans in an English-language school, would be offered at
a different level.
"We have expressed the view that every school should offer an African language
at LLC2 level."
Schools should also work towards an ideal where they could offer more than one
language at LLC1, he said.
His assurances about progress were repeated in KwaZulu-Natal, where Mbali
Thusi, spokesperson for education MEC Ina Cronje, said every effort was being
made to meet the language needs of the communities in the province.
Thusi said the number of high schools that offered Zulu at first language level now
stood at 1 471, an increase of 176 since 2004.
"We are very proud of this achievement and it dispels the often-repeated myth that
the status of Zulu is declining. The majority of schools in KwaZulu-Natal offer
Zulu."
The department was also looking at the possibility of including tuition in Eastern
languages in KwaZulu-Natal schools and providing more support for Xhosa.
In KwaZulu-Natal the overwhelming majority of school pupils spoke Zulu as their
mother tongue, said the magistrate, J V Sanders, when presenting his "personal
view" at the end of the judgment.
"The ideal of true, meaningful and lasting transformation in the area at which Zulu
is taught at schools, is that every single school in this province should be fully
equipped to offer Zulu at LLC1 level."
"It is my considered view that the day that Zulu is indeed offered at LLC1 level by
all, or at least the vast majority of schools in KwaZulu-Natal, then genuine
transformation in this area would have been achieved."
The court hearing followed a complaint by Ntombenhle Nkosi, who claimed the
school was discriminating against her son and pursuing a policy of "subjugation of
indigenous languages".
Nkosi, the chief executive of the Pan South African Language Board, claimed that
the children at the school were being taught "kitchen Zulu".
The court ruled that her son's name must not be published.
.. This article was originally published on page 4 of The Sunday Tribune on
October 05, 2008
Published on the Web by IOL on 2008-10-05 10:18:00
? Independent Online 2005. All rights reserved. IOL publishes this article in good
faith but is not liable for any loss or damage caused by reliance on the information
it contains.
IOL: Department praises language ruling Page 2 of 2
http://www.iol.co.za/general/news/newsprint.php?art_id=vn20081005101823734C853161... 10/6/2008


LEARN A  ZULU WORD A DAY - see the very end of this page.  

USING INDIGENOUS CULTURE TO TEACH MATHS     Impti Du Toit   11 January 2006 at 11h00  IOL News

The scope of career choices is often unnecessarily narrowed down simply because a learner has not had the opportunity to study Grade 12 maths and science, or obtained pass marks in these subjects, which are regarded as "difficult".

Without maths or science, the student is often unable to unlock the doors to a challenging career to which he might otherwise have been extremely well suited.

Vuyiseka January of the Shuttleworth Foundation says most learners in South Africa find mathematics hard to understand because traditionally it has been taught as an abstract subject.

As maths is often divorced from a real world context when taught at school, most pupils are unable to understand how it is used in business and everyday activities.

An additional challenge facing black learners is that education in this country is often eurocentric which removes learners mentally and spiritually from their roots.

Lessons are often conducted in English, which may be the pupil's second, third, fourth or even sixth language, she says.

To help educators overcome these learning problems and introduce a more realistic understanding of maths, the Shuttleworth Foundation has piloted a project called Africa meets Africa, which aims to incorporate indigenous cultural knowledge into education.

The aim is to use African arts and crafts, with which learners are familiar, to demonstrate that maths is part of their daily lives and therefore neither abstract nor that difficult to understand, says January, who has an arts and social science background, and manages the project.

For example, in traditional Zulu culture women make pots, weave baskets and produce complex pieces of beadwork. the project aims to use the understanding of shapes and counting skills inherent in producing these crafts to introduce learners to mathematical concepts.

In this way, educators will build on a framework of understanding already familiar to the learner.

At an elementary level, pupils are introduced to natural numbers by counting the beads in one triangle within the design of a crafted object.

Learners in higher grades are taught to understand maths pictorially by looking at the patterns in these objects, as they learn to apply arithmetic formulae and geometry concepts.

As a first step in the project, which is aimed at Grade 4 to 9 learners, the Shuttleworth Foundation has produced an illustrated book and video for educators to use in developing lesson plans for maths or arts and culture classes.

The organisation is funding the testing of these resources in classrooms to see whether they address the educational issues.

January says that during the project, material will be prepared and introduced to department of education officials, and training workshops will be conducted for 800 educators and trainee educators.

Classroom visits and interviews with educators will also be held to ascertain the usefulness of the material in the classroom. A website will be developed and maintained to enable educators to share material and access new material as it is developed.

In 2006 the project will be introduced to schools in KwaZulu-Natal. later it will be rolled out to Gauteng, where it is already in demand, as well as to other parts of the country.

The launch of the project has not been without its own challenges.

January says that in KwaZulu-Natal some parents actually viewed it as a step backwards to have their culture incorporated into education, and cultural overtones in the syllabi were shunned as "proper" education is seen as eurocentric.

But she points out that by incorporating indigenous knowledge into education, learners come to value their culture and the contribution it makes to their general knowledge.

January is also working on the Paarl Local Science Expo, which aims to get learners and educators in townships involved in science.

For details call the Shuttleworth Foundation on 021 970 1200.


LEARNING THE LINGO GIVES YOU A LEG UP  
IOL NEWS    June 09 2005 at 07:18AM

The demand for language training is growing in South Africa as more and more people understand that language diversity breaks down language barriers and is immensely rewarding for all parties.

The ability to speak English as well as one of the country’s black languages goes a long way to earning the respect of the people of our nation.

South African English second language speakers are becoming more and more aware that in order to achieve specific workplace skills and in order to reach real efficiency, a good level of English is necessary.

These are the people who are aware that improving their English language skills will mean either a better chance of employment or an improved likelihood of promotion through improved efficiency. They are prepared to make personal sacrifices in to improve their present status.

South African second language speakers who have successfully completed an English Improvement course at Wits Language School state that their self-confidence, and with it their self esteem has grown.

They say that improving their English language skills has led to a strong sense of empowerment. South Africans learning a black language find that their efforts earn respect and bring knowledge.

Developing a rapport with people in their own language removes barriers and creates the opportunity to communicate with more confidence. So, whether it is for business, for personal enhancement, for travelling purposes, to improve academic knowledge or simply for cultural interest, language training helps us to move towards being citizens of the world.

Wits Language School offers training in a diversity of languages such as English Improvement, Business English and English as a Foreign Language as well as Zulu, Sotho, Afrikaans, French, Spanish, Arabic and Mandarin – courses are held during the week in the evenings, or on Saturday mornings.

The training is carried out on a "face-to-face" basis, with an emphasis on personal interaction in small groups.

For more information contact: Wits Language School on 011-717 4206 or email: wls@languages.wits.ac.za or visit www.wls.co.za


CAPE MOVES TO MAKE XHOSA COMPULSORY

Igsaan Salie,  August 14 2005 at 04:38PM

The Western Cape education department will take the first steps towards making Xhosa compulsory in all schools across the province from the beginning of next year.

Education MEC Cameron Dugmore told Sunday Argus he was confident that an implementation plan would be in place by the end of October and the first schools would start teaching the language next year.

At a Language in Education Policy Summit this week, Dugmore said the move followed national minister Naledi Pandor's call for all pupils to study an indigenous language.

Dugmore said the implementation of the plan to make the language compulsory would be a slow process and the number of teachers would have to be increased.

Two key aspects would be investigated. Learners would be taught in their mother tongue and learn English from Grade R to six.

"The second area sees an introduction of a third language in the curriculum probably during the senior phase of schooling which is grades seven to nine.

"For example Xhosa-speaking learners would have the option of learning Afrikaans and English-speaking learners would be able to learn Xhosa."

The issue of text books and reading material would also be addressed in the coming months, and he proposed creating "language lobby groups" by partnering with the Northern Cape and Eastern Cape in an attempt to create a big enough demand to interest publishers.

A task team would be formed at the end of the month to discuss the plan and Dugmore estimated that by December the province would adopt a language-in-education policy.

Xhosa teachers would be needed across the province and Dugmore said "direct engagement with tertiary education institutions will be crucial" to ensure that there would be employable Xhosa teachers available in the coming years.

Welcoming the announcement as "long overdue", Don Pasquallie of the South African Democratic Teachers' Union said unions and parents still needed to be consulted.

Paul Colditz, national chairperson of the Federation of Governing Bodies of South African Schools, expressed concern about making a specific language compulsory. He said learners should be given the choice of what language to study rather than a particular language be specified.

"By making a particular language compulsory we are moving back to 1976," Colditz said.

This article was originally published on page 1 of Sunday Argus on August 14, 2005


Zulu Language Learning Programme
Contact Emma Gumede, Zulu teacher at Aurora Private School and Beaulieu Prep, for information about her MASILALELE CDs for your learners.  Phone her on 072 478 3844 or 882 4404.  (Emma is in red, in the picture above.)

Masizwane Series: Learners Books and Teachers Guides
Contact Macmillan Publishers. Lindiwe Ndaba and Emma Gumede co-authored Masizwane 1, 2 and 3, and Lindiwe Ndaba, Mary Stuart and Charmaine Diamond co-authored Masizwane 4, 5 and 6.


African Voices  www.africanvoices.co.za   is a small language company that produces learning materials for African languages.  Their Xhosa and Zulu CD-ROMs (with textbooks) have been given top marks by Yale University's software review panel and are used by many schools, organizations and individuals nationwide.  They have just produced audio phrase CDs for Xhosa, Zulu, Sotho and Tswana.

From IOL News 8 April 2005 :  STOP NEGLECTING AFRICAN LANGUAGES, SAYS MBEKI   
April 07 2005 at 05:24PM

African languages were not spoken enough in schools, parliament, provincial legislatures, municipalities and other public and private institutions, President Thabo Mbeki said on Thursday.

"This is one of the pressing issues that our traditional leaders should be concerned with," said Mbeki, addressing the National House of Traditional Leaders in Cape Town.

Talking about the role that the body could play in promoting language, tradition and identity, Mbeki said language was a critical factor in sustaining national identity.

"It contains in it the history of those who use it. It communicates the traditions, customs, the morals and values of the people."

Language contains 'the history of those who use it'
Mbeki said people could not stand idly by while their languages were facing decline, and used himself as an example of someone speaking a "foreign language" at the event.

Quoting from a Pan South African Language Board report, Mbeki noted that the only indigenous language defended by its speakers was Afrikaans.

He said in addition to language, there were indications that African people, particularly in urban areas, did not organise and participate in festivals celebrating traditional songs and dance.

In the process, it was easier for the country's youth to identify with musicians from places they had never seen, and deal with issues foreign to native situations and experiences.

"Invariably, this process inculcates an alien culture in many of our people."

Mbeki raised these issues because he felt the house had the leadership best placed to deal with matters of language, tradition and identity.

Mbeki also appealed to the organisation to consolidate efforts to stamp out crime and Aids, particularly in rural communities.

He commended the house for attempts at forming a continental body of traditional leaders, saying this was a positive development in realising the regeneration of the continent.

"Undoubtedly, there cannot be an African renaissance without the active participation of our traditional leaders who are the custodians of our history, tradition and customs." - Sapa



TALK African language courses take educators through an eight-week course in which they:
Begin to learn an African language from their own language helper
Learn about differences and similarities between their own and African cultures, thus making them more effective educators in the multilingual environment
Gain language learning skills, which they continue to use when the course is over”
Contact: judy@phaphama.org   083 798 1256  www.phaphama.org



True Xhosa meanings get lost in translation  From IOL News

Myolisi Gophe
March 12 2005 at 01:56PM


Many of the official signs in Xhosa that are appearing around the Western Cape are a fiasco.

The signs are so badly translated that they have been described as "meaningless and offensive".

Like the one advising pregnant women to phone a clinic when they are in labour, translated as "phone the clinic when your tummy is running".

Or the sign that should tell people they can book for a picnic, but saying instead "you can bring book for picnics".

A Cape Town road sign proclaiming "no hawking" has been mistranslated into Xhosa as "no walking", completely baffling pedestrians.

And the one telling people that drinking is prohibited on a beach informs them instead "there is no alcohol here", in effect an invitation to bring their own booze.

Instead of making Xhosa-speaking people feel welcome, the signage baffles, misleads and annoys them.

This revelation follows Cape Town Mayor Nomaindia Mfeketo's statement that black people do not feel welcome in the city. Ironically, some of the absurd signs have been put up by her own municipality.

Language experts have blamed carelessness and negative attitudes for the poor Xhosa translations on official signs on roads, at beaches, hospitals and other public places. Translators appear to be unqualified or have relied solely on dictionaries.

Xhosa is one of three official languages in the province, with English and Afrikaans, but the translation into Xhosa at government, provincial and municipal institutions, heritage sites and public spaces has been found to be ridiculous.

Language experts say those who commission translations see this indigenous language as valueless and treat it as less important than Afrikaans or English.

"When people want translations into Afrikaans they will get qualified translators, editors and proof-readers, but when it comes to Xhosa they just drag in anybody," said Tessa Dowling, director of the African Voices language institution in Muizenberg.

Sydney Zotwana, former head of translation services in parliament, said another problem was the lack of standardisation of the language. Xhosa, along with other African languages, was struggling to cope with the new parliamentary, scientific and technological concepts.

Dowling and Wynberg Girls' High School Xhosa teacher Thandi Mpambo-Sibukwana recently did a study which showed signage translation was appalling. An example, which Mpambo-Sibukwana described as the worst, was at the Afrikaanse Taal Monument in Paarl.

The sign "you can book for picnics" has been translated into Xhosa as meaning "you can bring book for picnics".


---oOo---

ZULU TEACHERS and HEADS OF SCHOOLS
Sisendleleni, an isiZulu language working group, meets at Sacred Heart College regularly.  Its vision/purpose is to enable and promote effective teaching and learning of isiZulu as an additional language in secondary schools, to provide support to teachers of isiZulu as an additional language, and to identify and develop resources that support effective learning of isiZulu for this purpose.   For more information, send your email address to Colin Northmore  Head of Sacred Heart. Include in your header the word Sisendleleni and your name.

 www.zyama.com/ This site offers information on the art, culture and history of African tribal art, featuring over 1,200 artifacts from 100 ethnic groups.

CONVERSATIONAL and/or CORPORATE ZULU LESSONS
Who's teaching? Experienced Zulu Second Language teacher, Charmaine Diamond and Zulu assistants.
Details about next course - contact: Charmaine on 083 292 2956




ZULU WORD FOR THE DAY
You'll need a Zulu speaker to help with pronounciation,
especially on the days marked with an asterisk.
Mon
1
ngiyabonga
thank you
Tues
1
kulungile
okay, it's okay
Wed
1
siza
help
Thurs
1
ngingakusiza ?
can I help you  ?
Fri
1
ungisizile
you've helped me
Mon
2
thula
be silent / be peaceful
Tue
2
shesha
hurry up
Wed
2
yebo
yes
Thurs
2
angazi
I don't know
Fri *
2
cha
no
Mon
3
ngena
come in
Tues
3
manje
now
Wed
3
buya
come back/return
Thurs
3
kusasa
tomorrow
Fri
3
ngizobuya
I will come back
Mon
4
unjani?
how are you?
Tues
4
yizwa
listen
Wed*
4
kahle
well, nicely
Thurs
4
izolo
yesterday
Fri
4
hamba
go, travel
Mon
5
sawubona
hello (speaking to one person)
Tues
5
halala
congratulations
Wed
5
ngicela
please may I have
Thurs
5
angifuni
I don't want
Fri
5
lutho
nothing
Mon
6
wenzani?
what are you doing?
Tues
6
ngiyafunda
I'm reading/studying
Wed*
6
ngiyaphumula
I'm resting
Thurs
6
ngiyasebenza
I'm working
Fri
6
ngiyazama
I'm trying
Mon
7
kanje
like this
Tues
7
ubuyile
she/he's come back/returned
Wed
7
shisa
hot
Thurs*
7
uphi?
where is he/she?
Fri
7
khuluma
speak
Mon
8
akasebenzi
she/he's not working
Tues*
8
namhlanje
today
Wed*
8
uxolo
excuse me
Thurs
8
ngiyagula
I'm sick
Fri
8
ngisaphila
I'm well
Mon
9
eThekwini
to/from/in Durban
Tues
9
gijima
run
Wed*
9
ngikhathele
I'm tired
Thurs
9
umalusi
shepherd
Fri
9
vuka
wake up
Mon
10
kuyabanda
it's cold
Tues
10
landela
follow
Wed
10
ngoba
because
Thurs
10
siyakhumbula
we remember
Fri*
10
futhi
also, too
Mon
11
kodwa
but
Tues*
11
uthi
he says/she says
Wed
11
sengibuyile
I've returned/I'm back
Thurs
11
lungisa
put right; prepare; tidy up
Fri
11
imali
money
Mon*
12
thenga
buy
Tues*
12
ukudla
food
Wed
12
utheni?
what did he/she/you say?
Thurs
12
gibela
ride
Fri
12
amahhashi
horses
Mon*
13
ibhanoyi
aeroplane
Tues*
13
phakathi
inside
Wed*
13
phandle
outside
Thurs*
13
qaphela!
beware!
Fri
13
inja
the dog
Mon
14
yenza
make, do
Tues
14
amandla
strength
Wed
14
ubisi
milk
Thurs*
14
qaphela
watch out for ...
Fri
14
ingozi
wound; accident; danger
Mon
15
sanibona
hello (to more than one person)
Tues
15
nonke
"you-all"
Wed
15
ngijabulile
I'm happy
Thurs
15
ngilambile
I'm hungry
Fri*
15
ithekisi
taxi
Mon
16
inyama
meat
Tues
16
itiye
tea
Wed
16
ikhofi
coffee
Thurs
16
ushukela
sugar
Fri
16
amanzi
water
Mon
17
isinkwa
bread
Tue
17
phuza
drink (verb)
Wed
17
yidla
eat (verb)
Thurs
17
sizanani
help one another
Fri
17
masizwane
let's hear/understand one another
Mon
18
ukhathele na?
are you tired?
Tues
18
sanibonani
hello (speaking to a group)
Wed *
18
bayacula
they're singing
Thurs
18
imoto
car
Fri
18
angitholanga
I didn't get
Mon
19
utholephi?
where did you get (it)?
Tues
19
into
a thing
Wed
19
lento
 this thing
Thurs
19
izinto
things
Fri
19
ushonile
he/she has died
Mon
20
ungcono
he/she's better
Tues*
20
ungahluphi
don't worry
Wed
20
ungabhedi
don't talk nonsense
Thurs
20
ngiyavuma
I agree
Fri
20
ungisize
please help me
Mon
21
ekuseni
in the morning
Tues
21
emini
midday
Wed
21
ntambama
in the afternoon
Thurs
21
ebusuku
at night-time
Fri*
21
mhlawumbe
perhaps
Mon
22
unamanga
he's lying
Tues
22
funa
want/need
Wed
22
ufunani?
what do you want?
Thurs
22
uku-  
to
Fri
22
ukusiza
to help
Mon
23
ukufunda
to learn
Tues*
23
gcwalisa
fill up (eg petrol)
Wed*
23
ugcwalise
please fill up
Thurs
23
kwenzenjani?
what's the matter?
Fri
23
malini?
how much is it?
Mon
24
abafikanga
they haven't arrived
Tues
24
siyeza
we are coming
Wed
24
asazi
we don't know
Thurs
24
lalelisa
pay attention; listen
Fri
24
sizojwayelana
we'll become used to one another
Mon
25
bulala
kill; hurt
Tues
25
isibhamu
gun
Wed
25
esontweni
in/at/to church
Thurs
25
thandaza
pray
Fri
25
busisa
bless
Mon
26
sobonana
See you!  (We'll see one another again)
Tues
26
siyeza
we are coming
Wed
26
sheshisa
hurry up, be quick
Thurs
26
izandla
hands
Fri
26
ziyagezana
they wash one another
Mon
27
kulula
it's easy
Tues
27
kubalulekile
it's important
Wed
27
ekhaya
to/from/at home
Thurs
27
utheni?
what did you say?
Fri
27
ngithe
I said
Mon
28
ngikufisela ...
I wish you ...
Tues*
28
inhlanhla
luck
Wed
28
hlonipha
act respectfully
Thurs
28
masithandazeni
let us pray
Fri
28
noma
or
Mon *
29
gcwalisa
fill up
Tues
29
futhi
(adv) again/once more
Wed
29
futhi
(conj) moreover
Thurs
29
uyabhema
he's smoking
Fri
29
bhala
write
Mon
30
inyanga
month
Tues
30
ngalenyanga
in/during this month
Wed
30
isonto
week
Thur
30
ngigugile
I'm forgetful like an old person
Fri
30
isigebengu
robber; bad/evil person
Mon
31
izigebengu
robbers; bad/evil people
Tues
31
khumbula
remember
Wed
31
khetha
choose; select
Thurs
31
udokotela
doctor
Fri
31
ubuhlungu
pain
Mon*
32
qala
begin
Tues*
32
letha
bring
Wed
32
ePitoli
to/from/in Pretoria
Thurs
32
eGoli
to/from/in Johannesburg
Fri
32
kwaMary
at Mary's place
Mon
33
kuyashisa
it's hot
Tues
33
umzuzwana
a short while
Wed
33
umZulu
a Zulu person
Thurs
33
amaZulu
Zulu people
Fri
33
isiZulu
the Zulu language, Zulu manner of life, Zulu habit or custom
Mon
34
isiswe
nation
Tues
34
sodwa
we alone/only us
Wed
34
uma (conj)
if/when
Thurs
34
valelisa
bid goodbye to
Fri
34
shosholoza
move fast
Mon
35
sesibuyile
we've returned/we're back now
Tues
35
sifuna ...
we want/are looking for ...
Wed
35
imfula
river
Thurs
35
emfuleni
in/at/to/from the river
Fri
35
dabula
tear/split (verb)
Mon
36
amanzi
water (noun)
Tues
36
imvula
rain (noun)
Wed
36
letha
bring
Thurs
36
thatha
take
Fri
36
itafula
table
Mon
37
unesi
nurse
Tues
37
igazi
blood
Wed
37
umfowethu
my/our brother
Thurs
37
ubhuti
brother/"boet"
Fri
37
ntshontsha
steal
Mon
38
kuyabanda
it's cold
Tues
38
phumula
relax
Wed
38
duduza
comfort
Thurs
38
ngebhanoyi
by plane
Fri
38
vakashela
visit (someone)
Mon
39
incwadi
book
Tues
39
inhliziyo
heart
Wed
39
ikhanda
head
Thurs
39
udokotela
the doctor
Fri
39
hlala
sit, stay, remain
Mon
40
phansi
underneath
Tues
40
bhala
write
Wed
40
bala
count
Thurs
40
olwandle
in/at/to/from the sea
Fri
40
abangane
friends
Mon
41
izinkomo
cows
Tues
41
izimvu
sheep
Wed
41
izimbuzi
goats
Thurs
41
nginomkhuhlane
I have flu/a cold
Fri
41
ngiyakhwehlela
I am coughing
Mon
42
ngiyathimula
I am sneezing
Tues
42
ngizophuma
I will leave
Wed
42
ngiyaphumula
I am resting

Remember that the "th" in Zulu is like the "Th" in "Thames"  and "c", "q" and "x" are clicks